Про ст. о/у Гоблина
Фильм, фильм, фильм!
(из советского мультфильма)
Английский язык Дмитрий Юрьевич начал учить для того, чтобы узнать, про что же орут «Led Zeppelin». С этой целью превзошел двухгодичные курсы при ДК милиции имени Дзержинского. Почему-то у большинства филологов это обстоятельство вызывает гомерический хохот. Но я, филолог матерый и закоренелый, скажу так: способности к языкам — они либо есть, либо их нет. На Дмитрия Юрьевича Боженька не поскупился.
Переводить американские фильмы, преимущественно «по специальности» (бандитские и военные) Дмитрий Юрьевич начал сразу, как освоился с языком. Сейчас уже приходится пояснять на пальцах, какими были переводы доперестроечных и первых перестроечных лет — для полного понимания нужно было все-таки пожить в то времечко, когда в киосках продавали VHS-кассеты с невесть каким изображением, и никакого тебе дубляжа, лишь закадровый голос переводчика. Люди зарабатывали, кто чем мог, и хороший знаток языка эксплуатировался до полного вывиха головного мозга. Говорят, что Леонид Володарский (знаменитый «голос, будто у него на носу прищепка») перевел поточным методом чуть ли не 6000 фильмов! Понятно, что при подобной потогонной системе, когда сегодня синхронно наговариваешь один перевод, а завтра второй, о качестве говорить особенно не приходится. Поэтому при просмотре частенько бывало, что ты слышишь одну английскую фразу, а переводчик, замученный трудным трудом, выдает по-русски нечто совершенно другое. Иногда переводчик и вовсе не успевает перевести все, предлагая зрителю дайджест.
Ясно, что борец за справедливость Дмитрий Пучков не смог смотреть на эти безобразия равнодушным взором. Он кинулся переводить фильмы сам — сначала для себя и для друзей. Но первая переводческая война (1995 год) довольно быстро заглохла: не было у оперуполномоченного необходимых профессиональных приспособлений, и ввиду глубокой трудоемкости процесса он это дело подзабросил. Однако в эпоху DVD и всяких цифровых штучек работать стало значительно проще, и тогда Дмитрий Юрьевич объявил вторую переводческую войну под лозунгом «даешь стране правильные переводы!».
Первыми переведенными фильмами стали «Путь Карлито» и «Desperado», а дальше — пошло-поехало: уровень профессионализма драматически возрастал с течением лет. Студия «полный Пэ» работала на полную катушку, выпуская правильные переводы, максимально соответствующие оригиналу, в том числе в сфере ненормативной лексики: «Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет».
Столь небанальный переводческий подход потряс умы, особенно неокрепшие, и вызвал волну обсуждений. Дмитрий Юрьевич любит и умеет общаться с людьми, поэтому он безо всякой боязни вступал с филологами в боевые дискуссии: «Мне много раз объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай: спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять». Дмитрий Юрьевич отреагировал на упреки оперативно и открыл студию «Божья искра», выпускающую переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссер, зато они ловко, много и часто шутят.
Студию «полный Пэ» можно по праву назвать известной, тогда как студия «Божья искра» стала сверхпопулярной.
Первая обеспечила адекватный просмотр лицензированного сериала «Семья Сопрано», а также многосерийных мультфильмов «Саут Парк», «Пол-литровая мышь» и «Царь горы» (при этом мы не считаем переводы отдельных фильмов, сделанные для себя и бодро растиражированные пиратами: «Звуковые файлы со всеми моими переводами лежат в Интернете в свободном доступе, вот их и скачивают. А прикрутить их к фильму — дело трех минут. Впрочем, если б не пираты, я бы себе такую рекламу обеспечить не смог, так что я не в обиде»).
Вторая студия сделала всего 6 фильмов, но стране от них снесло крышу, особенно от кинотрилогии «Властелин колец» в смешном переводе. Дмитрий Юрьевич так говорит об этой работе: «Фактически это сборник цитат из советских фильмов, подходящих по случаю к изображению. По ходу сюжета выплывали и другие шутки. Плюс музыка. Музыка нужна самая идиотская». Все это есть в фильмах «Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа»: и бесконечные киноцитаты, и идиотская музыка (как много нового я почерпнула для себя при просмотре!), и разнообразные мега-шутки. На экране героические хоббиты пафосно и многословно спасают мир, а за экраном Дмитрий Юрьевич несет полную ахинею про Федора Сумкина и другана его Сеню Ганджубаса, уничтожая пафос на корню и вызывая у зрителя приступы совершенно гомерического хохота.
Позднее «смешные переводы» пытались практиковать многие, но вполне безуспешно: шутки ради шуток или же мат ради мата — тупиковый путь. Ст. о/у Goblin никогда таким путем не ходил. У него всегда была мегазадача: либо донести до зрителя чужой авторский замысел, либо донести до зрителя свое видение мира. Смешной перевод «Властелина колец» — это не пустое издевательство над Толкиным, но в первую очередь пародия на плохой перевод, в котором зачастую полно отсебятины. То, что фильм П. Джексона был блокбастерем, снятым по культовой книге, для пародии очень важно: зритель знает текст романа почти наизусть, каждую из частей трилогии смотрел не единожды. Ему досконально известно, что, где и когда происходят, что говорят персонажи на самом деле. Дмитрий Юрьевич сыграл в смешном переводе на контрасте, и это сработало как бомба.
Понятно, что «видение мира по Гоблину» — звучит оскорбительно, потому что Гоблин есть злобный тупой урод по определению. Он не испытывает никакого пиетета перед образованцами (это «ботаны»), в свою очередь его переводы вызывают у интеллигентского сословия эстетические корчи.
Гоблин оскорбляет «ботанов» и «эстетов» самим фактом своего существования: выучил язык с нуля, с нуля организовал бизнес, стал успешным, очень популярен в народе. О чем это говорит? О том, что Гоблин потворствует вкусам быдла и сам такой же. И не докажешь упертому собеседнику с высшим образованием, что в Гоблине живет и процветает народная смеховая культура, потому что эстетически продвинутый человек совместить слова «Гоблин» и «культура» категорически не может, для него это расходящиеся вселенные.
Гоблин платит образованному сословию сходной монетой: «У нас много людей с чрезвычайно странным восприятием действительности. Они не умеют руководить рабочими коллективами, не умеют добиваться поставленных перед коллективами задач, не умеют ставить задачи и определять цели. Но зато ими прочитан ряд книжек известных писателей и поэтов, и на основании их прочтения у них в головах сложилась стройная с их точки зрения картина окружающей действительности, каковая с реалиями не имеет ничего общего. Например, представления о рыночной экономике получены из советской прессы, и потому всего лишь чуток не дотягивают до описанных в книге «Незнайка на Луне». Не менее яркие представления о том, что такое демократия западного типа и как она на самом деле функционирует. В общем, граждане живут в придуманной Стране Эльфов и при этом яростно навязывают свое «понимание действительности» окружающим».
В чем только не обвиняли Дмитрия Юрьевича: в дурновкусии, в потакании невежеству, в потворстве низменным инстинктам, в пропаганде ненормативной лексики… А он просто живет и работает, занимаясь преимущественно тем, что ему интересно. Фильмы теперь переводит только под заказ, потому что любительский уровень давно пройден. Придумывает сценарии для компьютерных игр, пишет на собственном сайте разнообразные колонки «на злобу дня» и живо общается с посетителями. С этого года как знатный любитель кино выкладывает на сайте видеовыпуски с обзорами новых фильмом (вышло 10 обзоров от «Синего Фила»). И пользы от его деятельности обществу куда больше, чем от стихов, к примеру Пригова.
И хотя жизнь Дмитрия Юрьевича выглядит как фантастический фильм, на самом деле это совершенно обыкновенная история человека, который очень хотел что-то сделать — и сделал: «Одним нравилось, другие ненавидели. Это очень хорошо. Любой правильно написанный опус немедленно выявляет людей, с которыми не надо общаться».
Впервые в журнале «FANтастика» N 8 за 2008 год
Страницы: 1 2